[Traduction japonais-français]Daremo

Page 2 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par DCFan le 26.11.09 9:37

Et bien, oui pour le moment, on va juste voir ce qu'il sait faire pour voir comment il se débrouille, et aussi le temps mis pour le faire (bien que ça ne soit pas le paramètre privilégié pour le moment). Tout ce qui est côté technique et subtilité de traduction, je pense que Chloros sera le mentor idéal pour ça. lol Tu prépares l'épisode demain à l'école aussi Master ?

DCFan
Modérateur

Messages : 2030
Date d'inscription : 03/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Master Game le 26.11.09 11:05

Sûrement vendredi je pense.

Ou remarque... Ça devrait aller vite :p

A voir Wink

Master Game
Nar Lily
Nar Lily

Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Sûgaku-sensei le 29.11.09 0:51

En parlant de la XCHKS, une équipe anglaise modifie les sous-titre : http://www.freewebs.com/xchksrw/downloads.htm
Pas vu ce que ça donne…
avatar
Sûgaku-sensei
Hildebear
Hildebear

Messages : 1005
Date d'inscription : 30/03/2009
Age : 34
Localisation : Haubourdin

Voir le profil de l'utilisateur http://detective-conan-vostfr.info

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Master Game le 29.11.09 6:39

Et voilà : RAW
MDP : trado232.

Par contre, je le rappelle : cette RAW n'est pas exploitable ni pour le time, ni pour quoi que ce soit d'autre.

Ne pas la prendre à part pour traduire et adapter le script à la limite.

Master Game
Nar Lily
Nar Lily

Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Chloros le 17.12.09 9:32

Je remonte le sujet pour vous annoncer un début de bonne nouvelle. Daremo a finalement rendu sa traduction de l'épisode 232 aujourd'hui vers 13h00. C'est donc deux jours de plus que la date prévue, mais il semble que comme certains d'entre nous autrefois, il ait fait l'expérience d'une sale connexion. Actuellement, des petites affaires personnelles m'empêchent d'estimer son niveau et de préparer le script pour le mettre dans la Boîte donc je lui ai demandé de patienter ce samedi pour que je puisse rédiger un rapport sur les points qui fâchent. En attendant, Master Game, pourrais-tu préparer l'épisode 233 si tu l'as en stock ? Il serait intéressant de pouvoir lui fournir sans un délai trop important.
avatar
Chloros
Admin

Messages : 3040
Date d'inscription : 19/04/2008
Localisation : Jamais où il faut

Voir le profil de l'utilisateur http://conandetective.free.fr

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par DCFan le 17.12.09 22:22

Ah cool ! Effectivement, préparer le prochain épisode serrait une bonne idée, vu qu'il aurait les vacances pour le faire. Par contre, il vaut mieux lui rendre un compte rendu assez rapidement. Ce que je te propose Chloros, si tu as le temps, c'est de faire un check-adapt en même temps que tu lui rédigeras un petit rapport. Je repasserai par derrière en check avec Sûgaku, et Master Game (voire d'autres) pour donner aussi notre avis.

DCFan
Modérateur

Messages : 2030
Date d'inscription : 03/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Master Game le 18.12.09 2:55

Ok pas de souci.

Master Game
Nar Lily
Nar Lily

Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Chloros le 23.12.09 3:56

Alors…
// Début de la correction
// Partie 0 − Normalisation du nom de fichier.
Rajout du dièze en fin de nom car cette traduction n'est pas de moi : Detective_Conan_Ep232.txt → Detective_Conan_Ep232#.txt
Le fichier initial doit être préservé pour permettre des mises en parallèles par le traducteur : ligne de commande copy Detective_Conan_Ep232#.txt Detective_Conan_Ep232#v1.txt

// Partie 1 − Vérification des règles de base.
// A. Encodage utf-8.
Méthode : ligne de commande file -i Detective_Conan_Ep232#.txt
Résultat :
Detective_Conan_Ep232#.txt: text/x-c++; charset=utf-8
// B. Limite du nombre de caractères par réplique.
Méthode : ouverture du fichier avec Gedit, police à chasse fixe (Courier ici) + marge de droite à 120 caractères.
Résultat :
Ligne 379. 122 caractères.
// C. Commentaires.
Méthode : recherche des lignes présentant le code des commentaires « // ».
Résultat :
// Présentation du personnage d'Ueda //
// Présentation du personnage de Yoshimura //
// Numéro de l'appartement et nom de l'occupant //
// numéro de l'appartement et nom de son occupant //
// numéro d'appratement et nom de l'occupant // → Petite coquille o_- .
Dans ce fichier, les titres des parties sont introduites en commentaires; les commentaires ne sont pas « encadrés » par des double slashes, mais seulement introduits. Ces marqueurs disparaîtront à la génération du véritable fichier sous-titre que les autres exploiteront, il est donc important de savoir les utiliser sans en abuser.
// D. Suffixes de politesse.
Méthode : recherche des éventuels « Monsieur », « Madame » ou « Mademoiselle ».
Résultat :
Ligne 38. Tout de suite Monsieur.
Ligne 115. Toutes nos excuses Monsieur le concierge.
Les deux emplois ont été correctement utilisés. Manque juste une petite virgule entre « excuses » et « Monsieur ».

// Partie 2 − Application du code de l'harmonisation.
Avant de débuter une traduction, il existe un code à mettre systématiquement dans le fichier qui donne plusieurs renseignements au public mais aussi aux minuteurs et aux karaoké-makers.
Le code est le suivant, les commentaires juste à côté n'apparaîssent jamais :
[Générique d'introduction (Destiny) // “Destiny” est le nom du générique écrit en rômajis, il change régulièrement.
La raison et les indices s’entrecroisent, // Cette réplique et la suivante sont 2 répliques d'introduction répétées à chaque épisode mais qui ne font pas partie du générique.
nous permettant de comprendre le mystère d’une affaire.
// Première réplique qui résume l'épisode d'aujourd'hui.
// Seconde réplique qui résume l'épisode d'aujour'hui.
Voyant la seule et unique vérité, // Cette réplique et les deux suivantes ne changent jamais d'un épisode à l'autre, il est impératif de ne pas y toucher lors d'une traduction.
il a l'apparence d'un enfant mais l'esprit d'un adulte,
son nom est : Détective Conan !
Détective Conan vous est présenté grâce à l'aide des sponsors suivants. // Une réplique récurrente. Modifiable si nécessaire.
] // Fin de la zone de générique.
Quand vous regardez un anime, assurez-vous que la pièce soit suffisamment éclairée et que vous vous tenez assez loin de l'écran. // Une autre réplique récurrente. Modifiable aussi.
// Première partie de l'épisode.
[Détective Conan Épisode 232] // Cette réplique et les deux suivantes apparaissent pendant l'apparition d'une porte pendant l'épisode.
[Diffusé le 7 mai 2001] // La date de diffusion d'un épisode est indiquée dans un fichier PDF téléchargeable à l'adresse box.net n08fszceuu .
[C'est un filler.] // Change si l'épisode est une adaptation du manga. Dans ce cas, cette ligne est remplacée par [Affaire basée sur le manga : ] et il y a une règle de notation à ce sujet.
// Seconde partie de l'épisode.
[Générique de fin (Start in my Life)] // “Start in my Life” est le nom du générique en rômajis, il change régulièrement.
Au Prochain Épisode : // Cette réplique et les trois suivantes sont des répliques récurrentes, si possible à ne pas modifier.
Prochain Conan :
Indice du Prochain Conan :
Attendez avec impatience le prochain épisode, s'il vous plaît !
La règle de notation de correspondance est : Tome T, chapitre C à Tome O, chapitre H avec T, C, O et H des nombres de 1 ou deux chiffres selon qu'on a un changement d'unité entre les tomes ou les chapitres. Tu n'auras toutefois pas besoin d'appliquer cette règle de notation, je l'appliquerai à chaque traduction rendue jusqu'à ce que tu arrives à deviner d'instinct l'opération accomplie.
Dans l'épisode actuel, j'ai donc copié-collé les lignes 1 à 266 dans la première partie de l'épisode et les lignes 267 à 516 dans la deuxième.

// Partie 3 − Corrections.
L'épisode contient beaucoup de répliques vides qui gêneront les minuteurs si on les laisse. Je vais donc les supprimer avant de lire quoi que ce soit.
Les corrections mentionnées ici n'en constituent pas la totalité, elles ne reprennent que les points qui sont susceptibles d'aider le traducteur à appréhender les contraintes inhérentes à la traduction d'un épisode de Détective Conan.

Ceci étant fait, je mets en parallèle ta traduction des répliques récurrentes avec celles de l'harmonisation.
Même le destin peut parfois se réveler être un indice pour résoudre une affaire.
C'est une affaire bien mystérieuse qui va être percée à jour.
correspond à :
La raison et les indices s’entrecroisent,
nous permettant de comprendre le mystère d’une affaire.
Comme ces répliques-ci sont sujettes à caution, ta traduction va être mise en commentaire juste sous la traduction. Selon ce que décidera l'équipe de fansub, on appliquera ta traduction ou la version initiale, je suis plutôt d'avis ici de prendre ta traduction mais seul un vote décidera du choix final.

Les répliques de résumé sont remontées dans le code générique et mises sur 2 lignes.

A l'affût de l'unique vérité.
Sous l'apparence d'un enfant.
Avec l'intelligence d'un adulte.
Son nom : le célèbre détective Conan.
correspond à :
Voyant la seule et unique vérité,
il a l'apparence d'un enfant mais l'esprit d'un adulte,
son nom est : Détective Conan !
Ces répliques-ci apparaîssent sur la totalité des scripts et des épisodes et films déjà publiés, elles ne feront pas l'objet d'un vote et il va falloir copier ma traduction à chaque fois, désolé.

"Chute du haut d'un immeuble"
Les guillemets sont inutiles. Le titre de l'épisode est présenté suivant la vieille norme anglaise qui consiste à mettre des majuscules sur les mots importants.
Chute du Haut d'un Immeuble

Cette satanée Ran est allée voir un film et elle me colle Conan.
Ce personnage parle de sa fille et son registre est le registre courant.
Cette fichue Ran est allée voir un film et elle me colle Conan.

Simple coïncidence, idiot.
Autant que possible, garder l'ordre des mots qu'un personnage met en avant dans sa phrase. Ceci deviendra un vrai casse-tête dans le cadre des révélations sur l'affaire.
Idiot, simple coïncidence.

Vous êtes bien Mori-san ?
Les noms des personnages et des gadgets de Conan est normalisé. La liste complète te sera fournie un peu plus tard, le temps de coder une petite page pour toi.
L'ordre des mots pour une question importe dans la traduction de DC : les personnages d'Osaka, la région à l'Ouest de Tokyo, parlent en particulier un dialecte bien à eux qui se révèle justement par certaines tournures. En français, la tournure la plus visible est la question à l'affirmative comme c'est le cas ici. Autrement dit, quand c'est possible, il va falloir que les Tokyoïtes parlent un français standard.
Êtes-vous bien Mouri-san ?

Euh oui ? ...
Les points de suspension risquent d'apporter de la confusion, car on les utilise habituellement pour indiquer qu'une phrase n'est pas terminée.
Euh, oui…

// Présentation du personnage d'Ueda//
Ueda Joji (29 ans)
Médecin à la faculté métropolitaine de médecine
Pour les traducteurs, il existe une notation spéciale des cadres de présentation. Cette norme est : [<nom> <prénom> | <âge> Ans | <professions/commentaires>] et il faut respecter la casse (donc la majuscule au mot « Ans » aussi). Ce qui donnera :
[Ueda Joji | 29 Ans | Médecin à la faculté métropolitaine de médecine]

Et donc, Mouri-kun, tu as reçu une demande de Yoshimura-san pour une affaire, n'est-ce pas ?
Attention aux contre-sens. Yoshimura n'a jamais proposé d'affaire à Kogoro, c'est Ueda qui a fait une telle chose.
Et donc, Mouri-kun, on t'a confié une affaire concernant Yoshimura-san, n'est-ce pas ?

// Numéro de l'appartement et nom de l'occupant //
501
Yoshimura
Pour ce type-ci d'éléments visuels (panneaux, gravures, etc.), on va appliquer le fameux BBCode de positionnement dont j'avais parlé dans mon e-mail.
[Numéro de l'appartement et de l'occupant]
501
Yoshimura
[/Numéro de l'appartement et de l'occupant]

Commissaire, la porte était fermée à clé et la clé se trouvait dans la poche de Yoshimura-san décédé en bas.
Le grade de Megure est celui d'inspecteur de police, ceci est aussi appliqué dans toutes les traductions antérieures et ne fera pas l'objet d'une correction. Les grades de chaque personnage de la police seront également indiqués dans la page d'aide à la traduction que je rédigerai après cette correction.
Inspecteur, la porte était fermée à clé et la clé se trouvait dans la poche de Yoshimura-san décédé en bas.

En fait, j'ai un message de mon Oncle Kogoro pour vous, inspecteur Takagi.
C'est là qu'on s'amuse, en général : au début, je traduisais comme toi “no ojisan” ou “o-chan” par Oncle mais à la longue, l'opération est devenue particulièrement tordue par la multiplication des dénominations. Par convention, donc, Conan appelle Kogoro « Tonton ». Il n'y paraît pas mais c'est une simplification qui te sauvera la mise à plus d'un titre.
Takagi étant le subordonné de l'Inspecteur Megure, c'est un Agent de police. Note au passage que ces titres sont pris comme des noms propres même là où il ne devraient pas l'être, la faute à un anglicisme décidément très présent dans mes traductions.
En fait, j'ai un message pour vous de la part de Tonton Kogoro, Agent Takagi.

Pas d'erreur, j'en étais sûr.
Cette réplique change régulièrement en « Ça ne fait aucun doute » ou « Il n'y a pas d'erreur possible ». À voir selon les épisodes quelle est la réplique-clé qui fera choc avant la pause.

// Partie 4 − Bilan.
Ensemble correct et exploitable en dépit de quelques calques et tournures que les correcteurs auront vite fait de régler pour maintenir l'homogénéité, quelques difficultés à gérer le passif ainsi qu'à préserver l'ordre de la phrase pour permettre au public de faire les parallèles entre les dialogues et les sous-titres, mais l'expérience devrait permettre au traducteur de saisir les formulations typiques de chaque personnage grâce aux sorties actuelles. Pour faciliter l'opération, songer à mettre en place un générateur de code d'harmonisation, à donner la liste des noms propres conventionnés, expliquer les conventions d'écriture, et indiquer les registres des personnages ainsi que leur niveau relationnel (tutoiement/vouvoiement).
// Fin de la correction
Au final, on devrait pouvoir tirer quelque chose des VO avec Daremo. J'attends toutefois de savoir s'il compte ou non continuer, car quoi qu'on en dise, quand on a l'orgueil du traducteur, c'est toujours difficile de se remettre en cause pour accepter une convention tierce.
avatar
Chloros
Admin

Messages : 3040
Date d'inscription : 19/04/2008
Localisation : Jamais où il faut

Voir le profil de l'utilisateur http://conandetective.free.fr

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Master Game le 23.12.09 7:18

Ouep, mais c'est aussi la difficulté d'un traduction à rejoindre un travail déjà réalisé à 8-90%.

Mais bon, ça semble super en tout cas Smile

Espérons qu'elle soit motivée pour le reste.

Master Game
Nar Lily
Nar Lily

Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Sûgaku-sensei le 23.12.09 9:28

232 ? Il vient de sortir chez la AZFS si tu souhaites regarder le contenu de la traduction.

Tu parais satisfait en tout cas.
avatar
Sûgaku-sensei
Hildebear
Hildebear

Messages : 1005
Date d'inscription : 30/03/2009
Age : 34
Localisation : Haubourdin

Voir le profil de l'utilisateur http://detective-conan-vostfr.info

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Chloros le 23.12.09 22:03

Disons simplement que même si elle est moyenne, sa traduction est gérable. Du reste, si sa traduction est inspirée de la AZFS, alors Daremo coulera à pic dès qu'on attaquera des épisodes qui n'ont jamais été traduits par la moindre team de fansub française. Et si c'est justement Daremo qui traduit pour la AZFS, ceci importe peu, sa traduction n'est pas parfaite, après tout.
avatar
Chloros
Admin

Messages : 3040
Date d'inscription : 19/04/2008
Localisation : Jamais où il faut

Voir le profil de l'utilisateur http://conandetective.free.fr

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par DCFan le 24.12.09 0:03

Bon, j'ai lu ce rapport. Tu l'as bien dit Chloros, le problème pour Daremo, c'est qu'il faudra qu'elle se colle aux normes que nous avons déjà mis en place. Mais je pense que ce sera gérable pour elle, car en soi, la traduction n'a pas été grandement retouchée par toi.
Ou sinon, elle est en ce moment sur une autre traduction ou pas ? Si non, il faudrait lui donner un autre épisode de cette tranche non traduit encore une fois.

P.S Quand est-ce que l'épisode de l'AZFS est-elle sortie et quand est-ce qu'elle a rendu la traduction ?

DCFan
Modérateur

Messages : 2030
Date d'inscription : 03/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Master Game le 24.12.09 1:00

A voir, car je mets en priorité les releases pour Noël.

Ou alors, si d'autre possède les épisodes en question, qu'il n'hésite pas.

Faudrait alors tenir une liste des épisodes à préparer.

Quoi qu'il en soit, on savait d'ores et déjà que Chloros devait passer derrière, quelque soit le niveau du traducteur, pour cette question d'harmonisation.

Master Game
Nar Lily
Nar Lily

Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Chloros le 24.12.09 2:35

La sortie de la AZFS remonte au 20 décembre et elle a enchaîné sur les épisodes 233 et 234, c'est la même date que celle à laquelle Daremo m'a envoyé sa traduction. Je vais faire ce que je peux pour traduire les 233 et 234, puisqu'ils ne sont pas sur ma liste, mais il faudra quand même prendre des épisodes qui n'ont pas de VOSTAn pour Daremo.
avatar
Chloros
Admin

Messages : 3040
Date d'inscription : 19/04/2008
Localisation : Jamais où il faut

Voir le profil de l'utilisateur http://conandetective.free.fr

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Master Game le 24.12.09 8:14

Si tu peux tenir une liste, ce serait cool Smile

Master Game
Nar Lily
Nar Lily

Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Chloros le 24.12.09 11:46

Master Game a écrit:Si tu peux tenir une liste, ce serait cool Smile
Celle en première ou seconde page de ce sujet est théoriquement facile à comprendre puisque ce sont les épisodes qui manquent. Il existe également un classeur Calc dont j'avais demandé un peu d'aide pour le gérer mais en vain, il n'est donc plus tout à fait à jour. Le mieux serait encore de trouver moyen pour exploiter javascript et la barre de navigation du forum, ça avait marché un temps.
avatar
Chloros
Admin

Messages : 3040
Date d'inscription : 19/04/2008
Localisation : Jamais où il faut

Voir le profil de l'utilisateur http://conandetective.free.fr

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Master Game le 24.12.09 12:21

Yep, mais ces listes ne sont déjà plus à jour Surprised (genre le 232).

Idéallement, faudrait la mettre en tête de topic, mais pas ici, car ça part en HS déjà.

Ouvrir un autre topic avec les épisodes en attente de traduction et s'arranger avec moi, dam`s, DCFan ou autre pour fournir les RAWs de n'importe quelle source (l'essentiel étant la traduction).

Master Game
Nar Lily
Nar Lily

Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Sûgaku-sensei le 24.12.09 23:06

Tu peux utiliser http://www.d-conan.net/downloads.html qui est mon pendant anglais…
avatar
Sûgaku-sensei
Hildebear
Hildebear

Messages : 1005
Date d'inscription : 30/03/2009
Age : 34
Localisation : Haubourdin

Voir le profil de l'utilisateur http://detective-conan-vostfr.info

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Chloros le 25.12.09 8:02

Sûgaku-sensei a écrit:Tu peux utiliser http://www.d-conan.net/downloads.html qui est mon pendant anglais…
Je n'y manquerai pas. Merci Sūgaku-sensei, je vais de ce pas compléter ce qui manque. Pour l'heure, Daremo n'a toujours pas répondu, je suis un peu inquiet mais bon, c'est Noël, donc…
avatar
Chloros
Admin

Messages : 3040
Date d'inscription : 19/04/2008
Localisation : Jamais où il faut

Voir le profil de l'utilisateur http://conandetective.free.fr

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Master Game le 05.01.10 7:06

News ?

Master Game
Nar Lily
Nar Lily

Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Chloros le 05.01.10 9:00

Master Game a écrit:News ?
Daremo a écrit:Bonjour Chloros,
j'ai lu attentivement les deux fichiers que tu m'as envoyé. Pour le moment je vois rien de particulier à signaler. J'attends seulement avec impatience une nouvelle video pour essayer d'ores et déjà d'acquérir certain réflexe de traduction.
Je me demandais aussi si tu pouvais me prévenir quand la video que j'ai traduite sera disponible.
A bientôt
Daremo
Daremo n'attends plus qu'une nouvelle VO à traduire. Je vais si possible tenter de recouper les VOSTAn du pendant anglais de Sūgaku-sensei avec celles que j'ai pour savoir lesquelles n'ont absolument pas la moindre VOSTAn, mais en théorie, tu peux toujours prendre n'importe quel épisode de la liste en deuxième page du topic pour VO, Master Game.
avatar
Chloros
Admin

Messages : 3040
Date d'inscription : 19/04/2008
Localisation : Jamais où il faut

Voir le profil de l'utilisateur http://conandetective.free.fr

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Master Game le 05.01.10 9:39

Ok, je prépare ça demain normalement.

Master Game
Nar Lily
Nar Lily

Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par chuby le 05.01.10 9:47

Juste un conseil : Sortir rapidement la release qu'il a traduite, ça motive !
Au début de la mamono, je faisais de la trad, et ne jamais voir une seule release sortir me démotivait !!!

chuby
Love Rappy
Love Rappy

Messages : 529
Date d'inscription : 29/11/2009
Age : 32
Localisation : Paris

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Sûgaku-sensei le 05.01.10 11:24

chuby a écrit:Juste un conseil : Sortir rapidement la release qu'il a traduite, ça motive !
Au début de la mamono, je faisais de la trad, et ne jamais voir une seule release sortir me démotivait !!!
Ça serait difficile. Enfin faudrait rompre la continuité.Malheureusement…
À voir pour le film 14. S’il y a une version « exploitable » filmée au cinéma. On pourrait, alors, même le sortir avant la DCTP. Les films font toujours beaucoup parler en plus. Ça le motiverait de voir que le fichier est regardé de partout Wink
avatar
Sûgaku-sensei
Hildebear
Hildebear

Messages : 1005
Date d'inscription : 30/03/2009
Age : 34
Localisation : Haubourdin

Voir le profil de l'utilisateur http://detective-conan-vostfr.info

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Master Game le 05.01.10 22:01

Effectivement, c'est assez compliqué ^^'

Pour les films, devrait pas avoir de problème comme l'a souligné Sûgaku-sensei.

Après à voir à voir...

Master Game
Nar Lily
Nar Lily

Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par chuby le 05.01.10 22:49

il sort en avril le film, faudra bien attendre ^^
Donnez lui l'OAV 9 sinon Razz

chuby
Love Rappy
Love Rappy

Messages : 529
Date d'inscription : 29/11/2009
Age : 32
Localisation : Paris

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Traduction japonais-français]Daremo

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum