[Traduction japonais-français]Daremo
+3
damsleretour
Koriyu Sanzenon
Chloros
7 participants
Page 3 sur 4
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
il sort en avril le film, faudra bien attendre ^^
Donnez lui l'OAV 9 sinon
Donnez lui l'OAV 9 sinon
chuby- Love Rappy
- Messages : 529
Date d'inscription : 29/11/2009
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Ben, il est déjà traduit ^^'
Y a vraiment que les films futurs + épisodes jamais traduits qui ne sont pas traduits ^^'
Y a vraiment que les films futurs + épisodes jamais traduits qui ne sont pas traduits ^^'
Master Game- Nar Lily
- Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
En outre, vu les performances des équipes anglaises, même la sortie des films ne nécessiterait pas réellement qu'on fasse appel à ses compétences pour le moment. D'autre part, j'ai bien précisé à Daremo que les épisodes qu'il a traduits ne sortiront pas avant longtemps, ce que je vais probablement lui rappeler quand la nouvelle VO sera disponible. Master Game, à toi de jouer.
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
D’où la version filmée au cinéma. On sait que les anglais ne sortirait jamais cela, mais si on pourrait l’exploiter, nous ne serions plus dépendant d’eux. Double intérêt : traitement plus rapide et sortie assurée en premier (ce qui est un beau coup de projecteur).Chloros a écrit:En outre, vu les performances des équipes anglaises, même la sortie des films ne nécessiterait pas réellement qu'on fasse appel à ses compétences pour le moment.
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Effectivement.
Cependant, il est très difficile de trouver une version screener à l'heure d'aujourd'hui
Mais bon, n'en perdons pas espoir pour autant.
Cependant, il est très difficile de trouver une version screener à l'heure d'aujourd'hui
Mais bon, n'en perdons pas espoir pour autant.
Master Game- Nar Lily
- Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Qu'en est-il de Daremo ? Elle se planche sur une nouvelle traduction ?
Ce que je vous propose, vu qu'elle ne peut s'occuper du poste de traduction en toute entière liberté par soucis d'harmonisation, c'est qu'elle passe en check-adapt, une vérification de la corrélation entre la traduction et ce qui est dit réellement en japonais. Ce sera une étape de plus pour se rapprocher de la traduction "parfaite". lol
Ce que je vous propose, vu qu'elle ne peut s'occuper du poste de traduction en toute entière liberté par soucis d'harmonisation, c'est qu'elle passe en check-adapt, une vérification de la corrélation entre la traduction et ce qui est dit réellement en japonais. Ce sera une étape de plus pour se rapprocher de la traduction "parfaite". lol
DCFan- Modérateur
- Messages : 2030
Date d'inscription : 03/05/2008
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Le job de Daremo est de traduire tous les épisodes manquants, c'est à dire ceux qui ne disposent pas de VOSTAn de qualité. Et mine de rien, c'est déjà beaucoup, beaucoup de boulot en soit. La check-adapt ? N'importe qui sauf Daremo, DCFan. En ce moment, Daremo bosse sur le 235, il enchaînera sur le 490.2 et je pense lui faire traduire précisément les répliques récurrentes des génériques d'intro avant d'enchaîner sur une prochaine traduction. Donc il y a déjà largement de quoi faire.
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Juste après avoir bouclé la dernière opération dont je viens de parler (la correction des répliques récurrentes).Sûgaku-sensei a écrit:Quand aura-t-il droit à un compte ici ?
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Elle peut bien participer au Q-Check et vérifier s'il n'y a pas de bourdes trop grosses, non ?
Même si c'est après les opérations que tu as citées ci-dessus.
Même si c'est après les opérations que tu as citées ci-dessus.
Master Game- Nar Lily
- Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Bah je préfère qu'elle puisse aussi assister aux QC, car ça augmentera d'avantage la qualité des épisodes, tant au plan traduction que dans l'adaptation. Après, effectivement, je n'avais pas pensé qu'il y avait encore autant de traduction à voir et à refaire...
DCFan- Modérateur
- Messages : 2030
Date d'inscription : 03/05/2008
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Ben, ça techniquement, tant qu'on n'aura pas release les versions finales de tous les épisodes, on peut considérer tous les scripts à revoir
Après, chacun s'occupe de ses tâches et quand un QC arrive, cela ne l'en dispense pas.
Après, bien entendu, c'est comme elle veut, mais là, elle pourra voir une application directe de ses remarques, contrairement aux épisodes qu'elle traduit qui ne seront pas release avant quelques temps.
Après, chacun s'occupe de ses tâches et quand un QC arrive, cela ne l'en dispense pas.
Après, bien entendu, c'est comme elle veut, mais là, elle pourra voir une application directe de ses remarques, contrairement aux épisodes qu'elle traduit qui ne seront pas release avant quelques temps.
Master Game- Nar Lily
- Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Les traducteurs japonais-français sont déjà très rares en soit, tu tiens tellement à la perdre ? Je vais lui demander si elle souhaite participer aux contrôles de qualité et vous faire part de sa réponse.Master Game a écrit:Elle peut bien participer au Q-Check et vérifier s'il n'y a pas de bourdes trop grosses, non ?
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Ben dois-je rappeler qu'en aucun cas elle ne doit se sentir forcer de faire quoi que ce soit.
Cela fonctionne pour tout le monde. Sauf que ce sera toujours un plus dans la mesure où elle comprend plus de chose que nous du japonais.
Cela fonctionne pour tout le monde. Sauf que ce sera toujours un plus dans la mesure où elle comprend plus de chose que nous du japonais.
Master Game- Nar Lily
- Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Effectivement, dans le tuto du QC, j'avais précisé que tout le monde devait y participé, mais la réalité est tout autre chose. lol Je pense que ce serait vraiment un must pour elle si elle pouvait repasser par derrière. Pour le moment, nous sommes limités à la traduction directe de ces épisodes, et nous ne pouvons lui faire confiance qu'avec ce qu'elle aura traduit... Donc en gros, on n'a aucun moyen de savoir s'il y a cohérence entre ce qui est dit et traduit. enfin, on peut deviner... lol
DCFan- Modérateur
- Messages : 2030
Date d'inscription : 03/05/2008
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
J'ai sa réponse, elle me surprend un peu mais soit.
Salut Chloros,
Ca va bien je te remercie. La traduction avance également. L'inscription au forum technique m'intéresse et pour ce qui est du contrôle de qualité, tant que j'ai deux semaines pour traduire un épisode, je pense que je pourrai y participer sans trop de problème.
A bientôt,
Daremo
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Mhh... je n'y vois aucun inconvénient à ça.
Effectivement, 2 semaines par trad, ça peut être faisable, dans la mesure où même à ce rythme, elle, aura sûrement terminé les trads avant qu'on la rattrape.
P.S. Chloros, tu as finalement accepté le côté "elle"
Effectivement, 2 semaines par trad, ça peut être faisable, dans la mesure où même à ce rythme, elle, aura sûrement terminé les trads avant qu'on la rattrape.
P.S. Chloros, tu as finalement accepté le côté "elle"
Master Game- Nar Lily
- Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Simple lapsus, Master Game, simple lapsus.
Bref, j'ai du nouveau : Daremo vient de me rendre sa traduction des répliques récurrentes et je vais modifier l'Harmonicodeur en conséquence, ce week-end avec un peu de chance, plus tard sinon. Suite à ceci, je lui ai demandé en toute logique de s'inscrire. Actuellement, Daremo n'a pas été rajouté dans l'équipe de fansub histoire de lui laisser le temps de se présenter et aux autres membres de faire connaissance. Comme de prévu, Daremo aura un rythme différent des autres membres avec 2 semaines par épisode au lieu d'une, selon les disponibilités de Dam`s, bien sûr.
Je préfère prévenir immédiatement, le job de Daremo est de traduire, pas de minuter, pas de corriger, pas d'éditer ou d'appliquer les effets, ni même d'encoder. Suivre toutes les consignes de traduction est déjà une entreprise difficile, et l'opération elle-même requiert du temps et des efforts qui actuellement ne portent pas leurs fruits sur le court ou le moyen terme au niveau des anciens épisodes.
Bref, j'ai du nouveau : Daremo vient de me rendre sa traduction des répliques récurrentes et je vais modifier l'Harmonicodeur en conséquence, ce week-end avec un peu de chance, plus tard sinon. Suite à ceci, je lui ai demandé en toute logique de s'inscrire. Actuellement, Daremo n'a pas été rajouté dans l'équipe de fansub histoire de lui laisser le temps de se présenter et aux autres membres de faire connaissance. Comme de prévu, Daremo aura un rythme différent des autres membres avec 2 semaines par épisode au lieu d'une, selon les disponibilités de Dam`s, bien sûr.
Je préfère prévenir immédiatement, le job de Daremo est de traduire, pas de minuter, pas de corriger, pas d'éditer ou d'appliquer les effets, ni même d'encoder. Suivre toutes les consignes de traduction est déjà une entreprise difficile, et l'opération elle-même requiert du temps et des efforts qui actuellement ne portent pas leurs fruits sur le court ou le moyen terme au niveau des anciens épisodes.
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Chloros,
Tu veux que je lui passe quels épisodes?
Les derniers épisodes (550+) sont traduits prequ'aussitot par la DCTP et comme tu peux le voir il reste 52 épisodes qui seront traduits pour fin décembre.
Elle nous aidera sur le prochain film mais ce sera surement pas avant début mai et le magic file 4.
En attendant Chloros, tu as une idée?
Tu veux que je lui passe quels épisodes?
Les derniers épisodes (550+) sont traduits prequ'aussitot par la DCTP et comme tu peux le voir il reste 52 épisodes qui seront traduits pour fin décembre.
Elle nous aidera sur le prochain film mais ce sera surement pas avant début mai et le magic file 4.
En attendant Chloros, tu as une idée?
damsleretour- Hildeblue
- Messages : 1139
Date d'inscription : 03/05/2008
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
N'importe quel épisode dans la liste des « épisodes restants », mais j'ai tendance à préférer l'ordre chronologique, donc des épisodes dans la tranche [201-300] seraient à privilégier. Je vais essayer de contacter Jd- plus fréquemment pour avoir des indices sur les épisodes en cours de traduction et éviter les chevauchements. Dans tous les cas, Dam`s, Daremo va maintenant t'attendre au tournant puisque son fournisseur n'est pas la DCTP, cette fois.
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Je n'ai pas souvenir qu'on ait imposé, ou même simplement proposé un poste à quelqu'un qui n'a jamais exprimé la moindre envie de faire autre chose que le poste pour lequel il a postulé.Chloros a écrit:Je préfère prévenir immédiatement, le job de Daremo est de traduire, pas de minuter, pas de corriger, pas d'éditer ou d'appliquer les effets, ni même d'encoder.
Dans la liste, je ne vois pas le QC, est-ce voulu ou est-ce un simple oubli et que "tu ne veux pas" qu'elle y participe ?
Master Game- Nar Lily
- Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Chloros,
Ce que j'évoquais c'est que traduire un épisode dans la tranche [201-300] veut dire qu'il sera aussi mis en suspens (comme les tiens) et qu'ils vont être traduits par la DCTP avant la fin de l'année.
Ca me gène pas de télécharger (enfin d'essayer de trouver car je pense que les anciens vont être chauds à trouver en raw encodés car je n'ai plus les dvd-iso pour faire des raws iso) des épisodes dans cette tranche mais la raw ne servira qu'à la traduction.
On ne pourra pas (si c'était ton idée Chloros) attaquer une 3eme portion d'épisodes en raws tvrip. Déjà parceque ca voudra dire les retraiter en dvdrip et donc ça serait perte de temps et on essais de privilégier les premiers épisodes pour justement arriver plus rapidement à la tranche [201-300] (dans 2 ans à mon avis si on traite 100 épisodes par an) en dvdrip.
Est-ce que tu veux qu'elle traite tous les épisodes ( restants ce qui te laisserait que les derniers épisodes à traduire à raison d'un par semaine)pour te laisser du temps libre pour autre chose (études,...)?
Ca peut se faire et ça lui laisserait du boulot assuré pour quelques mois avec en priorité le film 14 et le magic file 4 qui est annoncé aussi.
Ce que j'évoquais c'est que traduire un épisode dans la tranche [201-300] veut dire qu'il sera aussi mis en suspens (comme les tiens) et qu'ils vont être traduits par la DCTP avant la fin de l'année.
Ca me gène pas de télécharger (enfin d'essayer de trouver car je pense que les anciens vont être chauds à trouver en raw encodés car je n'ai plus les dvd-iso pour faire des raws iso) des épisodes dans cette tranche mais la raw ne servira qu'à la traduction.
On ne pourra pas (si c'était ton idée Chloros) attaquer une 3eme portion d'épisodes en raws tvrip. Déjà parceque ca voudra dire les retraiter en dvdrip et donc ça serait perte de temps et on essais de privilégier les premiers épisodes pour justement arriver plus rapidement à la tranche [201-300] (dans 2 ans à mon avis si on traite 100 épisodes par an) en dvdrip.
Est-ce que tu veux qu'elle traite tous les épisodes ( restants ce qui te laisserait que les derniers épisodes à traduire à raison d'un par semaine)pour te laisser du temps libre pour autre chose (études,...)?
Ca peut se faire et ça lui laisserait du boulot assuré pour quelques mois avec en priorité le film 14 et le magic file 4 qui est annoncé aussi.
damsleretour- Hildeblue
- Messages : 1139
Date d'inscription : 03/05/2008
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
C'est voulu. Comme tous les membres de l'équipe de fansub en général, Daremo devrait pouvoir participer aux contrôles qualité si elle le souhaite, à condition d'avoir terminé les traductions en cours de traitement. C'est à l'égard des autres postes que je préviens.Master Game a écrit:Dans la liste, je ne vois pas le QC, est-ce voulu ou est-ce un simple oubli et que "tu ne veux pas" qu'elle y participe ?
C'est bien l'objectif. Merci Dam`s.Dam`s a écrit:Ca me gène pas de télécharger […] des épisodes dans cette tranche mais la raw ne servira qu'à la traduction.
Non. Je traduirai toutes les VOSTAn de la DCTP dans des délais assez courts et en appliquant l'harmonisation, il sera donc plus rentable de concentrer les efforts de Daremo sur les épisodes que la DCTP risque de ne traduire que dans longtemps, d'où l'intérêt de contacter Jd-.Dam`s a écrit:Est-ce que tu veux qu'elle traite tous les épisodes restants, ce qui te laisserait que les derniers épisodes à traduire à raison d'un par semaine ?
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Ok mais normalement d'ici fin décembre tout sera traduit par la DCTP et nous on en sera encore à la tranche [1-100] donc je me demande ce que tu souhaite qu'elle traduise précisément.
Le film 14 devrait lui prendre un à deux mois (si on considére que le film dure l'équivalent de 4 épisodes et qu'elle traduit un épisode en 2semaines, ça devrait lui laisser du boulot pour 2 mois plus le magic file donc on devrait pouvoir l'occuper pendant 2-3 mois) mais avant et aprés?
Tu parle de lui faire traduire les épisodes que DCTP ne fera que dans longtemps mais faut penser que nous on ne les traitera que dans encore plus longtemps vu qu'en un an (environ), on sortira 50-60 épisodes (dans les premiers) donc c'est là ou je comprend pas trop surtout si tu continues à traduire les vostan au fur et à mesure. Y'a que 50 épisodes non traduits en vostan et ils le sauront d'ici fin décembre normalement et c'est bien parti pour.
Le film 14 devrait lui prendre un à deux mois (si on considére que le film dure l'équivalent de 4 épisodes et qu'elle traduit un épisode en 2semaines, ça devrait lui laisser du boulot pour 2 mois plus le magic file donc on devrait pouvoir l'occuper pendant 2-3 mois) mais avant et aprés?
Tu parle de lui faire traduire les épisodes que DCTP ne fera que dans longtemps mais faut penser que nous on ne les traitera que dans encore plus longtemps vu qu'en un an (environ), on sortira 50-60 épisodes (dans les premiers) donc c'est là ou je comprend pas trop surtout si tu continues à traduire les vostan au fur et à mesure. Y'a que 50 épisodes non traduits en vostan et ils le sauront d'ici fin décembre normalement et c'est bien parti pour.
damsleretour- Hildeblue
- Messages : 1139
Date d'inscription : 03/05/2008
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Pour l'instant, on va partir de l'idée ridicule que la DCTP fait du sur place. Dans ce cas, on va suivre la liste des épisodes restants comme si de rien n'était, c'est à dire commencer par les épisodes 210 à 213. J'interrogerai ensuite Jd- pour qu'il m'indique quelques épisodes-clés qu'on pourra passer en priorité. Une fois la totalité des épisodes traduits, Daremo pourra nous prêter main forte de façon plus sporadique, en particulier pour certains épisodes bonus (sorties spéciales de la Triprod) qui n'ont pas encore de VOSTAn ou plus simplement pour les contrôles de qualité, pour éviter les éventuels faux sens, par exemple. D'autre part, je garde espoir que la team de fansub commence à bosser sérieusement bien plus tôt que « dans un an », sinon, rendez-vous dans un an.
Re: [Traduction japonais-français]Daremo
Ben, après cela, il lui restera toujours la possiblité de faire du J-Adapt. Ce serait top.
Master Game- Nar Lily
- Messages : 2631
Date d'inscription : 07/05/2008
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Page 3 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|